《行行重行行》出自《古诗十九首》中的第一首。
白话文翻译是:
你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。
从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。
路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。
只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。
还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。
这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。
这首诗使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。
意思:
原义指妇女没有丈夫陪伴。
现代已发生转义,可以表示孤单,没人陪伴,用法上没有主体的性别限制。
读音:
dúshǒukōngfáng出处:
《古诗十九首》之二:
“荡子行不归,空床难独守。
”翻译:
不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。
引用:
清·李汝珍《镜花缘》第八十一回:
那玉英姐姐即使逃得过,也不免一生独守空房。
“譬如朝露,去日苦多”这句诗出自曹操的《短歌行》,意思是就好像清晨的露水一样,转瞬即逝,逝去的日子实在太多了。
一、短歌行全文
短歌行
对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈讌(谈讌一作:
谈宴),心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海(海一作:
水)不厌深。
周公吐哺,天下归心。
二、短歌行译文
一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。
阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。
当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。
我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。
三、创作背景
这首诗的写作时期各说不一,归纳起来一共有两种说法:
1、这首诗创作于赤壁之战之前。
该说法以章回小说为依据,并不可靠。
2、这首诗创作于赤壁之战之后。
该说法也无史政。
因此这首诗的创作背景尚无定论。
四、作者简介